1-я книга Царств
Глава 24
|
1 Samuel
Chapter 24
|
1 И вышел5927 Давид1732 оттуда и жил3427 в безопасных4679 местах4679 Ен-Гадди.5872
|
1 And it came1961 to pass, when834 Saul7586 was returned7725 from following310 the Philistines,6430 that it was told5046 him, saying,559 Behold,2009 David1732 is in the wilderness4057 of Engedi.5872
|
2 Когда Саул7586 возвратился7725 от Филистимлян,6430 его известили,5046 говоря:559 вот, Давид1732 в пустыне4057 Ен-Гадди.5872
|
2 Then Saul7586 took3947 three7969 thousand505 chosen970 men376 out of all3605 Israel,3478 and went3212 to seek1245 David1732 and his men582 on the rocks6697 of the wild3277 goats.3277
|
3 И взял3947 Саул7586 три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 из всего Израиля3478 и пошел3212 искать1245 Давида1732 и людей582 его по горам,6697 где живут серны.3277
|
3 And he came935 to the sheepcotes1448 6629 by the way,1870 where8033 was a cave;4631 and Saul7586 went935 in to cover5526 his feet:7272 and David1732 and his men582 remained3427 in the sides3411 of the cave.4631
|
4 И пришел935 к загону1448 овечьему,6629 при дороге;1870 там была пещера,4631 и зашел935 туда Саул7586 для55267272 нужды;55267272 Давид1732 же и люди582 его сидели3427 в глубине3411 пещеры.4631
|
4 And the men582 of David1732 said559 to him, Behold2009 the day3117 of which834 the LORD3068 said559 to you, Behold,2009 I will deliver5414 your enemy341 into your hand,3027 that you may do6213 to him as it shall seem1961 5869 good3190 to you. Then David1732 arose,6965 and cut3772 off the skirt3671 of Saul's7586 robe4598 privately.3909
|
5 И говорили559 Давиду1732 люди582 его: вот день,3117 о котором говорил559 тебе Господь:3068 «вот, Я предам5414 врага341 твоего в руки3027 твои, и сделаешь6213 с ним, что тебе угодно».3190 Давид1732 встал6965 и тихонько3909 отрезал3772 край3671 от верхней4598 одежды4598 Саула.7586
|
5 And it came1961 to pass afterward,310 3651 that David's1732 heart3820 smote5221 him, because5921 834 he had cut3772 off Saul's7586 skirt.3671
|
6 Но после310 сего больно5221 стало5221 сердцу3820 Давида,1732 что он отрезал3772 край3671 от одежды Саула.7586
|
6 And he said559 to his men,582 The LORD3068 forbid2486 that I should do6213 this2088 thing1697 to my master,113 the LORD's3068 anointed,4899 to stretch7971 forth my hand3027 against him, seeing he is the anointed4899 of the LORD.3068
|
7 И сказал559 он людям582 своим: да не2486 попустит2486 мне Господь3068 сделать6213 это господину113 моему, помазаннику4899 Господню,3068 чтобы наложить7971 руку3027 мою на него, ибо он помазанник4899 Господень.3068
|
7 So David1732 stayed8156 his servants582 with these words,1697 and suffered5414 them not to rise6965 against413 Saul.7586 But Saul7586 rose6965 up out of the cave,4631 and went3212 on his way.1870
|
8 И удержал8156 Давид1732 людей582 своих сими словами1697 и не дал5414 им восстать6965 на Саула.7586 А Саул7586 встал6965 и вышел3212 из пещеры4631 на дорогу.1870
|
8 David1732 also arose6965 afterward,310 3651 and went3318 out of the cave,4631 and cried7121 after310 Saul,7586 saying,559 My lord113 the king.4428 And when Saul7586 looked5027 behind310 him, David1732 stooped6915 with his face639 to the earth,776 and bowed7812 himself.
|
9 Потом встал6965 и Давид,1732 и вышел3318 из пещеры,4631 и закричал7121 вслед310 Саула,7586 говоря:559 господин113 мой, царь!4428 Саул7586 оглянулся5027 назад,310 и Давид1732 пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился7812 ему.
|
9 And David1732 said559 to Saul,7586 Why4100 hear8085 you men's120 words,1697 saying,559 Behold,2009 David1732 seeks1245 your hurt?7451
|
10 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 зачем ты слушаешь8085 речи1697 людей,120 которые говорят:559 «вот, Давид1732 умышляет1245 зло7451 на тебя»?
|
10 Behold,2009 this2088 day3117 your eyes5869 have seen7200 how834 that the LORD3068 had delivered5414 you to day3117 into my hand3027 in the cave:4631 and some bade559 me kill2026 you: but my eye spared2347 you; and I said,559 I will not put7971 forth7971 my hand3027 against my lord;113 for he is the LORD's3068 anointed.4899
|
11 Вот, сегодня3117 видят7200 глаза5869 твои, что Господь3068 предавал5414 тебя ныне в руки3027 мои в пещере;4631 и мне говорили,559 чтоб убить2026 тебя; но я пощадил2347 тебя и сказал:559 «не подниму7971 руки3027 моей на господина113 моего, ибо он помазанник4899 Господа».3068
|
11 Moreover, my father,1 see,7200 yes,637 see7200 the skirt3671 of your robe4598 in my hand:3027 for in that I cut3772 off the skirt3671 of your robe,4598 and killed2026 you not, know3045 you and see7200 that there is neither369 evil7451 nor transgression6588 in my hand,3027 and I have not sinned2398 against you; yet you hunt6658 my soul5315 to take3947 it.
|
12 Отец1 мой! посмотри7200 на край3671 одежды4598 твоей в руке3027 моей; я отрезал3772 край3671 одежды4598 твоей, а тебя не убил:2026 узнай3045 и убедись,7200 что нет в руке3027 моей зла,7451 ни коварства,6588 и я не согрешил2398 против тебя; а ты ищешь6658 души5315 моей, чтоб отнять3947 ее.
|
12 The LORD3068 judge8199 between996 me and you, and the LORD3068 avenge5358 me of you: but my hand3027 shall not be on you.
|
13 Да рассудит8199 Господь3068 между мною и тобою, и да отмстит5358 тебе Господь3068 за меня; но рука3027 моя не будет на тебе,
|
13 As said559 the proverb4912 of the ancients,6931 Wickedness7562 proceeds3318 from the wicked:7563 but my hand3027 shall not be on you.
|
14 как говорит559 древняя6931 притча:4912 «от беззаконных7563 исходит3318 беззаконие».7562 А рука3027 моя не будет на тебе.
|
14 After310 whom4310 is the king4428 of Israel3478 come3318 out? after310 whom4310 do you pursue?7291 after310 a dead4191 dog,3611 after310 a flea.6550
|
15 Против310 кого вышел3318 царь4428 Израильский?3478 За310 кем ты гоняешься?7291 За310 мертвым4191 псом,3611 за310 одною259 блохою.6550
|
15 The LORD3068 therefore be judge,1784 and judge8199 between996 me and you, and see,7200 and plead7378 my cause,7379 and deliver8199 me out of your hand.3027
|
16 Господь3068 да будет судьею1781 и рассудит8199 между мною и тобою. Он рассмотрит,7200 разберет7378 дело7379 мое, и спасет8199 меня от руки3027 твоей.
|
16 And it came1961 to pass, when David1732 had made an end3615 of speaking1696 these428 words1697 to Saul,7586 that Saul7586 said,559 Is this2088 your voice,6963 my son1121 David?1732 And Saul7586 lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058
|
17 Когда кончил3615 Давид1732 говорить1696 слова1697 сии к Саулу,7586 Саул7586 сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И возвысил5375 Саул7586 голос6963 свой, и плакал,1058
|
17 And he said559 to David,1732 You are more righteous6662 than I: for you have rewarded1580 me good,2896 whereas I have rewarded1580 you evil.7451
|
18 и сказал559 Давиду:1732 ты правее6662 меня, ибо ты воздал1580 мне добром,2896 а я воздавал1580 тебе злом;7451
|
18 And you have showed5046 this day3117 how that you have dealt6213 well2896 with me: for as much854 834 as when the LORD3068 had delivered5462 me into your hand,3027 you killed2026 me not.
|
19 ты показал5046 это сегодня,3117 поступив6213 со мною милостиво,2896 когда Господь3068 предавал5462 меня в руки3027 твои, ты не убил2026 меня.
|
19 For if3588 a man376 find4672 his enemy,341 will he let him go7971 well2896 away?1870 why the LORD3068 reward7999 you good2896 for that you have done6213 to me this2088 day.3117
|
20 Кто, найдя4672 врага341 своего, отпустил7971 бы его в добрый2896 путь?1870 Господь3068 воздаст7999 тебе добром2896 за то, что сделал6213 ты мне сегодня.3117
|
20 And now,6258 behold,2009 I know3045 well that you shall surely be king,4428 and that the kingdom4467 of Israel3478 shall be established6965 in your hand.3027
|
21 И теперь я знаю,3045 что ты непременно4427 будешь4427 царствовать,4427 и царство4467 Израилево3478 будет6965 твердо6965 в руке3027 твоей.
|
21 Swear7650 now6258 therefore to me by the LORD,3068 that you will not cut3772 off my seed2233 after310 me, and that you will not destroy8045 my name8034 out of my father's1 house.1004
|
22 Итак поклянись7650 мне Господом,3068 что ты не искоренишь3772 потомства2233 моего после310 меня и не уничтожишь8045 имени8034 моего в доме1004 отца1 моего.
|
22 And David1732 swore7650 to Saul.7586 And Saul7586 went3212 home;1004 but David1732 and his men582 got5927 them up to the hold.4686
|
23 И поклялся7650 Давид1732 Саулу.7586 И пошел3212 Саул7586 в дом1004 свой, Давид1732 же и люди582 его взошли5927 в место4686 укрепленное.4686
|
23
|